久久99热狠狠色一区二区,新一级毛片国语版,国产综合色精品一区二区三区,日本一区二区免费高清视频,久久vs国产综合色大全,精品国产91久久久久久久a,日本一区二区不卡久久入口

產(chǎn)品分類導(dǎo)航
CPHI制藥在線 資訊 zhulikou431 歐盟GMP附錄1中強(qiáng)制性條款影響分析

歐盟GMP附錄1中強(qiáng)制性條款影響分析

作者:zhulikou431  來(lái)源:zhulikou431
  2022-09-30
為了幫助國(guó)內(nèi)無(wú)菌企業(yè)更快的熟悉EU GMP附錄1的具體要求,并加強(qiáng)擬進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的無(wú)菌制藥企業(yè)的質(zhì)量提升工作,特梳理和分析EU GMP附錄1中的強(qiáng)制性條款,幫助企業(yè)技術(shù)人員更快理解和熟悉這份關(guān)鍵法規(guī)的要求。

歐盟GMP附錄1中強(qiáng)制性條款影響分析

       在國(guó)際無(wú)菌制藥行業(yè),有2部關(guān)鍵法規(guī)和指南被尊為圣經(jīng),其中一部是FDA發(fā)布的無(wú)菌工藝指南,另外一部就是EU GMP附錄1。經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的修訂期,在2022年8月,EU GMP附錄1修改工作終于結(jié)束,定稿版本發(fā)布。這份新的GMP指南影響很大,因此為了讓企業(yè)有適應(yīng)期,設(shè)定生效日期是2023年8月。

       在近期,PIC/S也根據(jù)已經(jīng)發(fā)布的EU GMP附錄1發(fā)布了自己的GMP指南的附錄1。而中國(guó)已經(jīng)在2021年提出加入PIC/S的申請(qǐng),可以預(yù)見(jiàn)的是,EU GMP附錄1對(duì)中國(guó)制藥行業(yè)的影響也會(huì)不斷加強(qiáng)。

       為了幫助國(guó)內(nèi)無(wú)菌企業(yè)更快的熟悉EU GMP附錄1的具體要求,并加強(qiáng)擬進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的無(wú)菌制藥企業(yè)的質(zhì)量提升工作,特梳理和分析EU GMP附錄1中的強(qiáng)制性條款,幫助企業(yè)技術(shù)人員更快理解和熟悉這份關(guān)鍵法規(guī)的要求。

       說(shuō)明:

       1- 下面為了行文流暢,從EU GMP附錄1中摘引的原文,只是引用強(qiáng)制性和要求非常具體的段落;無(wú)關(guān)內(nèi)容沒(méi)有被引用。

       2- 下面內(nèi)容只是引用了部分EU GMP附錄1的內(nèi)容,不是全部?jī)?nèi)容。

       第一部分:廠房設(shè)施部分的強(qiáng)制性條款

       4.4-The maintenance of unidirectional airflow should be demonstrated and qualified across the whole of the grade A area.

       解析:應(yīng)該在整個(gè)A級(jí)區(qū)域內(nèi)部證明和確認(rèn)對(duì)單向流的維護(hù)。通過(guò)這句話可以看出,A級(jí)區(qū)域的內(nèi)部驗(yàn)證和測(cè)試不能只測(cè)試某個(gè)位置,應(yīng)該基于A級(jí)區(qū)域面積和A級(jí)區(qū)域內(nèi)部的關(guān)鍵工位的評(píng)估,來(lái)選擇足夠測(cè)試點(diǎn),來(lái)證明A級(jí)區(qū)域內(nèi)部的單向流。

       4.4-Air pressure differences should be continuously monitored.

       解析:應(yīng)該對(duì)壓差進(jìn)行持續(xù)監(jiān)控。從這句可以看出,應(yīng)該對(duì)關(guān)鍵位置壓差,進(jìn)行持續(xù)監(jiān)控。這些關(guān)鍵位置的壓差指的是A級(jí)-B級(jí)區(qū)域之間的壓差,以及B級(jí)-C級(jí)區(qū)域之前的壓差。

       4.6-Sliding doors may be undesirable for this reason.

       解析:在無(wú)菌車間不能使用推拉門(mén),也不能使用懸吊門(mén)。因?yàn)檫@樣類型的門(mén),存在更多不易清潔的死角。

       4.9-Sinks and drains should be prohibited in the grade A and grade B areas.

       解析:在A級(jí)和B級(jí)區(qū)域不能出現(xiàn)水池和地漏。這個(gè)問(wèn)題,不需要解釋,這是GMP基本原則和無(wú)菌制藥特征決定的。

       4.10-The transfer of materials, equipment, and components into the grade A or B areas should be carried out via a unidirectional process. The removal of items from the grade A and B areas (e.g. materials, waste, environmental samples) should be carried out via a separate unidirectional process.

       解析:將物料、設(shè)備和部件傳遞進(jìn)入A級(jí)區(qū)域或者B級(jí)區(qū)域,應(yīng)該采用單向流程。將物料、廢棄物、環(huán)境監(jiān)控樣品從A級(jí)區(qū)域和B級(jí)區(qū)域轉(zhuǎn)移出來(lái)時(shí),應(yīng)該從一個(gè)單獨(dú)的單向流通道轉(zhuǎn)移出來(lái)。從這句要求可以看出,進(jìn)入A/B級(jí)區(qū)域的通道應(yīng)該單獨(dú)設(shè)置,進(jìn)入通道和生產(chǎn)廢棄物退出通道,應(yīng)該分開(kāi)。

       4.11-The final stage of the airlock should, in the "at rest" state, be of the same cleanliness grade (viable and total particle) as the cleanroom into which it leads.

       解析:人流物流通道最后一個(gè)階段的房間,應(yīng)該和擬進(jìn)入?yún)^(qū)域在靜態(tài)下保持相同的標(biāo)準(zhǔn)(微生物項(xiàng)目和懸浮粒子項(xiàng)目)。

       4.12-Personnel airlocks: Areas of increasing cleanliness used for entry of personnel (e.g. from the grade D area to the grade C area to the grade B area). In general hand washing facilities should be provided only in the first stage of the changing room and not be present in changing rooms directly accessing the grade B area.

       解析:人流通道氣鎖房間:這些氣鎖房間是用于人員進(jìn)入的房間,采用逐級(jí)提升潔凈度的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)人員進(jìn)入(例如從D級(jí)進(jìn)入C級(jí),然后再進(jìn)入B級(jí))。通常,洗手設(shè)施應(yīng)該僅僅在更衣室通道的第一個(gè)房間設(shè)置,而不應(yīng)該出現(xiàn)在緊靠B級(jí)區(qū)域的房間設(shè)置洗手裝置。

       從上面這段要求,相信制藥企業(yè)明白無(wú)菌車間更衣通道設(shè)置的一般性要求。雖然措辭沒(méi)有使用必須,但是歐盟GMP附錄1采用舉例的方式告訴制藥行業(yè),這是最常見(jiàn)和最推薦的方式之一。

       4.12-Only materials and equipment that have been included on an approved list and assessed during validation of the transfer process should be transferred into the grade A or grade B areas via an airlock or pass-through hatches.

       解析:只有納入批準(zhǔn)清單的物料和設(shè)備才可以通過(guò)傳遞窗或者緩沖間傳遞進(jìn)入A級(jí)或者B級(jí)區(qū)域。從這句可以看出,凡是進(jìn)入A級(jí)或者B級(jí)區(qū)域的物料和設(shè)備,必須納入一個(gè)特定的批準(zhǔn)目錄中。

       4.13-For pass-through hatches and airlocks (for material and personnel), the entry and exit doors should not be opened simultaneously.

       解析:對(duì)于人員和物料進(jìn)出的傳遞窗和緩沖間,進(jìn)出的門(mén)不能同時(shí)打開(kāi)。這是為了控制污染提出的基本要求,不需要過(guò)多解釋。

       4.14-Adjacent rooms of different grades should have an air pressure difference of a minimum of 10 Pascals (guidance value).

       解析:潔凈區(qū)內(nèi)部不同級(jí)別相鄰房間之間的壓差應(yīng)該保持最低10Pa(指導(dǎo)值)。從這條可以看出,具體保持多大的壓差數(shù)據(jù),需要結(jié)合更具體的QRM來(lái)判斷,而不是一律保持10Pa就算可以。

       4.15 Airflow patterns within cleanrooms and zones should be visualised to demonstrate that there is no ingress from lower grade to higher grade areas and that air does not travel from less clean areas (such as the floor) or over operators or equipment that may transfer contamination to the higher grade areas.

       解析:應(yīng)該對(duì)潔凈區(qū)和潔凈室的氣流模式進(jìn)行可視化研究,以證明沒(méi)有空氣從低級(jí)別區(qū)域向高級(jí)別區(qū)域侵入,以及空氣不會(huì)從較低潔凈區(qū)域(例如地面)攜帶污染物越過(guò)人員或者設(shè)備向較高等級(jí)區(qū)域傳遞。

       從這句要求看,潔凈區(qū)內(nèi)部送風(fēng)、回風(fēng)、排風(fēng)設(shè)置要非常精細(xì)的設(shè)計(jì)才可以實(shí)現(xiàn)這樣的工藝目的。而且驗(yàn)證要求也提到很高程度,需要證明這些風(fēng)險(xiǎn)是不存在的。

       4.19-Negative pressure isolators should only be used when containment of the product is considered essential (e.g. radiopharmaceutical products) and specialized risk control measures should be applied to ensure the critical zone is not compromised.

       解析:當(dāng)產(chǎn)品的污染風(fēng)險(xiǎn)(例如放 射 性藥品)被認(rèn)為是基本問(wèn)題時(shí),才允許使用負(fù)壓隔離器,采用采用特定的風(fēng)險(xiǎn)控制措施,以確保關(guān)鍵區(qū)域不被污染。這句話描述了負(fù)壓隔離器使用的特定情況。

       4.20-The background environment for open isolators should generally correspond to a minimum of grade C. The background for closed isolators should correspond to a minimum of grade D.

       解析:O-隔離器的背景環(huán)境通常最低是C級(jí)。而C-隔離器的背景環(huán)境通常最低是D級(jí)。這句描述了在為隔離器設(shè)置背景環(huán)境是的特定要求。

       4.21-Isolators-Generally glove integrity testing should be performed at a minimum frequency of the beginning and end of each batch or campaign.

       解析:對(duì)于隔離器上面的手套完整性測(cè)試最低頻率是每個(gè)批次或者每個(gè)生產(chǎn)周期的開(kāi)始和結(jié)束,各測(cè)試一次。

       RABS-Gloves should be visually examined with each use, and integrity testing should be performed at periodic intervals.

       解析:對(duì)于RABS,應(yīng)該每次使用是目視檢查手套的完整性,并且應(yīng)該在周期性間隔測(cè)試手套完整性。

       4.30-Unidirectional airflow systems should provide a homogeneous air speed in a range of 0.36 - 0.54 m/s (guidance value) at the working position, unless otherwise scientifically justified in the CCS. Airflow visualization studies should correlate with the air speed measurement.

       解析:在工作位置,單向流系統(tǒng)應(yīng)該提供均一的空氣風(fēng)速,范圍是0.36 - 0.54 m/s,除非在CCS中對(duì)于風(fēng)速另有論證。氣流可視化研究應(yīng)該和風(fēng)速測(cè)量相互關(guān)聯(lián)。

       通過(guò)上面這段描述,我們知道,具體單向流風(fēng)速要求,應(yīng)該和工藝和具體位置相關(guān),而不是必須采用0.36 - 0.54 m/s。

       4.32-The maximum time interval for requalification of grade A & B areas, is 6 months. The maximum time interval for requalification of grade C & D areas, is 12 months.

       解析:A/B級(jí)區(qū)域的再確認(rèn)周期最短是6個(gè)月。C/D級(jí)區(qū)域再確認(rèn)周期最短是12個(gè)月。上面描述無(wú)菌制藥企業(yè)對(duì)于潔凈區(qū)再確認(rèn)的最低周期要求。

       4.35 Disinfectants and detergents used in grade A and grade B areas should be sterile prior to use.

       解析:用于A級(jí)和B級(jí)區(qū)域的消毒劑和清潔劑應(yīng)該在使用前滅菌或者除菌。從這條可以看出,A/B級(jí)是無(wú)菌區(qū)域,必須嚴(yán)格控制微生物污染。

       第二部分:設(shè)備部分的強(qiáng)制性條款

       5.2-The frequency at which alarms are assessed should be based on their criticality (with critical alarms reviewed immediately).

       解析:對(duì)于報(bào)警信息的審核應(yīng)該基于它們的關(guān)鍵程度(關(guān)鍵報(bào)警信息必須立即審核)。從這段可以看出,如果制藥公司對(duì)于某些報(bào)警信息列為關(guān)鍵信息,應(yīng)該安排人員24小時(shí)值班來(lái)處理。

       5.8-A conveyor belt should not pass through a partition between a grade A or B area and a processing area of lower air cleanliness, unless the belt itself is continually sterilised (e.g. in a sterilising tunnel).

       解析:傳送帶不能在A級(jí)區(qū)域之外運(yùn)行,或者不能在B級(jí)和較低級(jí)別區(qū)域之間運(yùn)行,除非傳送帶自身可以持續(xù)滅菌,例如隧道烘箱。

       這句告訴我們,在設(shè)置傳送帶的時(shí)候,必須遵守這些基本原則。

       5.9-Tube length should typically be no longer than 1m unless justified and the number of bends should be minimized.

       解析:懸浮粒子計(jì)數(shù)器取樣管長(zhǎng)度通常不能超過(guò)1米,除非另有說(shuō)明。而且,取樣管上面的彎曲數(shù)量應(yīng)該最小化。這個(gè)要求應(yīng)該是行業(yè)共識(shí)了,請(qǐng)牢記山東省某企業(yè)被歐盟警告的案例。

       第三部分:公用系統(tǒng)部分的強(qiáng)制性條款

       6.10 Water for injections (WFI) should be produced from water meeting specifications that have been defined during the qualification process, stored and distributed in a manner which minimizes the risk of microbial growth (e.g. by constant circulation at a temperature above 70°C).

       解析:注射用水 (WFI) 應(yīng)使用符合在確認(rèn)過(guò)程中定義的標(biāo)準(zhǔn)的水生產(chǎn),以將微生物生長(zhǎng)風(fēng)險(xiǎn)降至最低的方式儲(chǔ)存和分配(例如在高于 70°C 的溫度下持續(xù)循環(huán))。從這條可以看出,WFI循環(huán)溫度是硬性要求。

       6.12-Chemical testing results should be approved before the water system is returned to use and microbiological/endotoxin results verified to be within specification and approved before batches manufactured using water from the system are considered for certification/release.

       解析:在水系統(tǒng)恢復(fù)使用之前,應(yīng)該對(duì)于化學(xué)測(cè)試結(jié)果進(jìn)行審核批準(zhǔn);使用相關(guān)工藝用水生產(chǎn)的藥品在放行之前,微生物項(xiàng)目和內(nèi)毒素項(xiàng)目應(yīng)該被確認(rèn)符合標(biāo)準(zhǔn)并得到批準(zhǔn)。從這條要求看,應(yīng)該對(duì)于WFI進(jìn)行批次劃分,在生產(chǎn)記錄上面記錄生產(chǎn)使用的WFI批號(hào),并按照規(guī)定完成放行。

       6.13-Sample plans should be based on the qualification data, should consider the potential worst case sampling locations and should ensure that at least one representative sample is included every day of the water that is used for manufacturing processes.

       解析:對(duì)于工藝用水的取樣計(jì)劃應(yīng)該基于確認(rèn)數(shù)據(jù),應(yīng)該考慮潛在的最差取樣位置,應(yīng)該確保每天至少取樣一個(gè)代表性的取樣點(diǎn),來(lái)評(píng)估用于生產(chǎn)的工藝用水的質(zhì)量。根據(jù)上面這段要求,對(duì)于水系統(tǒng)取樣計(jì)劃,應(yīng)該采用常見(jiàn)的3+N或者4+N方法。

       6.15 WFI systems should include continuous monitoring systems such as Total Organic Carbon (TOC) and conductivity, as these may give a better indication of overall system performance than discrete sampling.

       解析:應(yīng)該對(duì)于WFI系統(tǒng)采用持續(xù)監(jiān)控,測(cè)試TOC和電導(dǎo)率項(xiàng)目,因?yàn)檫@樣可以及時(shí)反饋整個(gè)系統(tǒng)的性能,比離線測(cè)試要更好。從這句看,對(duì)于WFI系統(tǒng),在線監(jiān)控TOC和電導(dǎo)率是必須項(xiàng)目。

       第四部分:人員管理部分的強(qiáng)制性條款

       7.5 Unqualified personnel should not enter grade B cleanrooms or grade A in operation. If needed in exceptional cases, manufacturers should establish written procedures outlining the process by which unqualified personnel are brought into the grade B and A areas.

       解析:未經(jīng)過(guò)無(wú)菌更衣確認(rèn)的人員,不能進(jìn)入A級(jí)或者B級(jí)區(qū)域。如果需要設(shè)置額外情況,制造商應(yīng)該建立書(shū)面規(guī)程,來(lái)描述未經(jīng)過(guò)更衣確認(rèn)人員如何進(jìn)入A/B級(jí)區(qū)域,如何被管控。

       第五部分:生產(chǎn)和特定技術(shù)部分的強(qiáng)制性條款

       8.3 Filling of products for terminal sterilisation should be carried out in at least a grade C environment.

       解析:最終滅菌產(chǎn)品的灌裝區(qū)域應(yīng)該至少設(shè)置在C級(jí)區(qū)域。

       8.22- Glass ampoules, BFS units and small volume containers (≤100 ml) closed by fusion should be subject to 100% integrity testing using validated methods.

       解析:采用融封工藝生產(chǎn)的玻璃安瓿、BFS工藝生產(chǎn)的單元包裝、小容量容器(≤100ml)應(yīng)該采用驗(yàn)證的方法進(jìn)行100%的完整性檢測(cè)。

       8.67- All air supplied to the tunnel should pass through at least a HEPA filter and periodic tests (at least biannually) should be performed to demonstrate air filter integrity.

       解析:針對(duì)干熱滅菌,供應(yīng)到隧道的所有空氣都應(yīng)至少通過(guò)HEPA,并且應(yīng)進(jìn)行定期測(cè)試(至少每?jī)赡暌淮危┮宰C明空氣過(guò)濾器的完整性。

       從這條可以看出,用于干熱隧道烘箱的過(guò)濾器必須是HEPA,不能采用非HEPA。而且完整性測(cè)試頻率也進(jìn)行詳細(xì)規(guī)定。

       8.68 When a thermal process is used as part of the depyrogenation process for any component or product contact equipment/material, validation studies should be performed to demonstrate that the process provides a suitable Fh value and results in a minimum 3 log10 reduction in endotoxin concentration.

       解析:當(dāng)干熱工藝被用作任何部件或產(chǎn)品接觸設(shè)備/材料的去熱原過(guò)程時(shí),應(yīng)進(jìn)行驗(yàn)證研究以證明該工藝提供了合適的Fh值并導(dǎo)致內(nèi)毒素濃度至少降低3個(gè)log10。

       8.79 If the product cannot be sterilised in its final container, solutions or liquids should be sterilised by filtration through a sterile sterilising grade filter (with a nominal pore size of a maximum of 0.22 μm that has been appropriately validated to obtain a sterile filtrate) and subsequently aseptically filled into a previously sterilised container.

       解析:如果產(chǎn)品不能在其最終容器中滅菌,溶液或液體應(yīng)通過(guò)無(wú)菌級(jí)過(guò)濾器(標(biāo)稱孔徑最大為0.22 μm,經(jīng)適當(dāng)驗(yàn)證以獲得無(wú)菌濾液)過(guò)濾來(lái)除菌,隨后填充到已經(jīng)預(yù)先滅菌的容器中。

       第六部分:環(huán)境和工藝監(jiān)控部分的強(qiáng)制性條款

       9.16 For grade A, particle monitoring should be undertaken for the full duration of critical processing, including equipment assembly.

       解析:對(duì)于A級(jí)區(qū)域,應(yīng)在關(guān)鍵加工的整個(gè)過(guò)程中進(jìn)行懸浮粒子監(jiān)測(cè),包括設(shè)備組裝操作。

       9.17 The grade A area should be monitored continuously (for particles ≥0.5 and ≥5 μm) and with a suitable sample flow rate (at least 28 litres (1ft3) per minute) so that all interventions, transient events and any system deterioration is captured.

       解析:應(yīng)連續(xù)監(jiān)測(cè)A級(jí)區(qū)域(對(duì)于 ≥0.5um和 ≥5 μm的顆粒)并以合適的采用速度(至少28升(1ft3)每分鐘的流速),以便捕獲所有干預(yù)、瞬態(tài)事件和任何系統(tǒng)惡化信息。從這句可以看出,A級(jí)區(qū)域懸浮粒子監(jiān)控的采樣流速,需要符合上面的硬性要求。

       第七部分:質(zhì)量控制部分的強(qiáng)制性條款

       10.3 The bioburden assay should be performed on each batch for both aseptically filled product and terminally sterilised products and the results considered as part of the final batch review.

       解析:對(duì)無(wú)菌灌裝產(chǎn)品和最終滅菌產(chǎn)品的每批產(chǎn)品都應(yīng)進(jìn)行生物負(fù)荷量測(cè)定,并將結(jié)果視為最終批次審核的一部分。根據(jù)這句,應(yīng)該在每批次無(wú)菌產(chǎn)品生產(chǎn)時(shí),在合適位置取樣測(cè)試生物負(fù)荷量。

       總結(jié)

       根據(jù)上面匯總和梳理的信息可以看出,剛發(fā)布的EU GMP附錄1對(duì)于無(wú)菌藥品提出了明顯的嚴(yán)苛要求。因此說(shuō),想進(jìn)軍歐盟市場(chǎng)的中國(guó)企業(yè),要提前準(zhǔn)備,才可以取得預(yù)期的成績(jī)。

       說(shuō)明:本文不構(gòu)成價(jià)值判斷和投資建議。

       作者簡(jiǎn)介:zhulikou431,高級(jí)工程師、PDA會(huì)員、ISPE會(huì)員、ECA會(huì)員、PQRI會(huì)員、資深無(wú)菌GMP專家,在無(wú)菌工藝開(kāi)發(fā)和驗(yàn)證、藥品研發(fā)和注冊(cè)、CTD文件撰寫(xiě)和審核、法規(guī)審計(jì)、國(guó)際認(rèn)證、國(guó)際注冊(cè)、質(zhì)量體系建設(shè)與維護(hù)領(lǐng)域,以及無(wú)菌檢驗(yàn)、環(huán)境監(jiān)控等領(lǐng)域皆具有較深造詣。近幾年開(kāi)始著力關(guān)注制藥宏觀領(lǐng)域趨勢(shì)分析和制藥企業(yè)并購(gòu)項(xiàng)目的風(fēng)險(xiǎn)管理工作。

研習(xí)會(huì)報(bào)名

zhulikou431
高級(jí)工程師、PDA會(huì)員、ISPE會(huì)員、ECA會(huì)員、PQRI會(huì)員、資深無(wú)菌GMP專家,在無(wú)菌工藝開(kāi)發(fā)和驗(yàn)證、藥品研發(fā)和注冊(cè)、CTD文件撰寫(xiě)和審核、法規(guī)審計(jì)、國(guó)際認(rèn)證、國(guó)際注冊(cè)、質(zhì)量體系建設(shè)與維護(hù)領(lǐng)域,以及無(wú)菌檢驗(yàn)、環(huán)境監(jiān)控等領(lǐng)域皆具有較深造詣。近幾年開(kāi)始著力關(guān)注制藥宏觀領(lǐng)域趨勢(shì)分析和制藥企業(yè)并購(gòu)項(xiàng)目的風(fēng)險(xiǎn)管理工作。
內(nèi)容:238

合作咨詢

   肖女士    021-33392297    Kelly.Xiao@imsinoexpo.com

2006-2024 上海博華國(guó)際展覽有限公司版權(quán)所有(保留一切權(quán)利) 滬ICP備05034851號(hào)-57